<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>工業英検1級　研究ノート</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/323244" title="工業英検1級　研究ノート" />
<link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/323244" title="工業英検1級　研究ノート" />
<link rel="service.upload" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/image/323244" title="工業英検1級　研究ノート" />
<link rel="service.categories" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/323244/svc=categories" title="工業英検1級　研究ノート" />
<modified>2012-04-30T11:57:43Z</modified> 
<author>
<name>jstc-de-english</name> 
</author>
<tagline><![CDATA[「不合格Ｂ」の英文テクニカルライターが、過去10年（2006年～1997年）の和文英訳問題を分析・研究。別解答を示したり、テクニカルライティングを語ったり。２級対策にも利用可能。]]></tagline> 
<id>tag:blog.so-net.ne.jp,2009:jstc-de-english</id> 
<author>
<name>jstc-de-english</name> 
</author>
<generator url="http://blog.so-net.ne.jp/" version="1.0">So-netブログ</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2012, jstc-de-english </copyright>
<entry>
<title>休みます</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-09-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14823292" title="休みます" />
  <modified>2012-04-30T11:57:43Z</modified> 
  <issued>2009-09-09 13:07:52+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14823292</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-09-1">
<![CDATA[
<p>実は僕、うつ病で休職中の身です。<br />昨年の１級試験も、うつ病のため受験回避しました。<br /><font size="1"><strong>------------------------------------------------------------<br />「工業英検１級を受けませんでした」<br /></strong></font><a href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-08-03-6"><font size="1" color="#0000ff"><strong>http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-08-03-6</strong></font></a><br /><font size="1"><strong>--------------------------------------------------------------</strong><br /></font><br />「今年こそ！」と復活を期して、リハビリも兼ねて試験問題の研究を始めましたが、８月末に再び体調を崩して以来、「30分作業しては3～4時間眠る」の繰り返し。</p><p>こんな状態では受験不可能です。<br />勉強もブログも、こんな頭と体では「リハビリ」になりません。<br /><br />過去10年分のうち、残すところ、ちょうど１年分。<br />でも残念ながらギブアップします。<br /><br />突然で申し訳ありません。<br />毎日、熱心に読んで下さった方々、ありがとうございました。</p><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (c)　2 of 2</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14821088" title="2004年　問題VII (c)　2 of 2" />
  <modified>2012-04-30T11:57:43Z</modified> 
  <issued>2009-09-09 12:09:27+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14821088</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-09">
<![CDATA[
<p><strong>気体の温度は原子の速さの２乗平均に比例するから、これは上記の気体が0.001K 以下の温度に冷却されることを意味する。</strong></p><a name="more"></a><hr /><p><strong><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=Since&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Since</a> gas temperature is proportional to the mean <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=square&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">square</a> of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=atom&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">atom</a> velocities, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=this&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">this</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=means&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">means</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a> the gas is cooled to a temperature below 0.001K. <hr /><br />Since ・・・<br /></strong></p>・・・だから、<br /><br /><strong>gas temperature is proportional <br /></strong>気体の温度は比例する<br /><br /><strong>to the mean square <br /></strong>２乗平均に<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://eow.alc.co.jp/mean+square/UTF-8/?ref=sa"><font size="1" color="#0000ff">http://eow.alc.co.jp/mean+square/UTF-8/?ref=sa</font></a><br /><br /><strong>of atom velocities, <br /></strong>原子の速さの<br /><font size="1" color="#ff0000">←1 of 2 の改善訳で <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=speed&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">speed</a> に統一したから、ここも修正。<br /></font><br /><strong>this means <br /></strong>これは意味する<br /><br /><strong>that ・・・<br /></strong>（・・・という）ことを<br /><br /><strong>the gas is cooled <br /></strong>上記の気体が冷却される<br /><font size="1" color="#ff0000">←「受動態は可能な限り能動態で書くべし！」だけど、ここは気体が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E8%A9%B1%E9%A1%8C&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">話題</a>の主体だからＯＫかも。<br />でも原則に従って修正してみましょう。<br /></font><br /><strong>to a temperature below 0.001K.<br /></strong>0.001K 以下の温度に <br /><br /><hr /><br /><br /><strong><font color="#008000"><u>改善訳</u></font></strong><br />Since gas temperature is proportional to the mean square of atom <font color="#ff0000">speeds</font>, this means that <font color="#ff0000">the lasor has cooled the gas</font> to a temperature below 0.001K.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (c)　1 of 2</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-08" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14801766" title="2004年　問題VII (c)　1 of 2" />
  <modified>2012-04-30T11:57:44Z</modified> 
  <issued>2009-09-08 19:58:27+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14801766</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-08">
<![CDATA[
<p><strong>レーザ冷却では、常温で数100m/s、（つまり弾丸くらいの速さ）で動き回っている気体の原子が、その原子に適当なレーザを照射されることにより、数10m/s、（つまり人がゆっくり歩くくらいの速さ）にまで減速される。</strong></p><p align="center"><font size="1" color="#ff0000">長いので、模範解答だけを先に示します。分析と改善訳は完成次第、順次アップします。</font></p><p align="left"><font color="#008000"><strong>①模範解答</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-08 12:17）<br /></font><strong>②分解と意味確認</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-08 13:49）</font><font size="1"><br /></font><strong>③分析と研究</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-08 17:05）<br /></font><strong>④改善訳・・・</strong>アップしました<font size="1">（2009-09-08 19:58）</font></font></p><a name="more"></a><hr /><strong><font color="#008000">①</font><br />With laser cooling, gas atoms, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=which&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">which</a> at <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=room&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">room</a> temperature <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=move&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">move</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=around&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">around</a> at several <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=hundred&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">hundred</a> meters/<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=second&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">second</a> (at <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=about&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">about</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=bullet&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">bullet</a> velocities), are irradiated by a laser suited to the atoms and thereby decelerated to dozens of centimeters/second (to about the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=speed&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">speed</a> at which a person walks slowly).</strong><br /><hr /><strong><font color="#008000">②③<br /></font>With laser cooling, <br /></strong>レーザ冷却では<br /><font size="1" color="#ff0000">←前も書いたけど、文頭のwithは意味が不明確になりやすい。<br />これだと、「レーザ冷却があると」と読めてしまう。 <br /></font><br /><strong>gas atoms, <br /></strong>気体の原子<br /><br /><strong>which at room temperature move around <br /></strong>常温で動き回っている<br /><br /><strong>at several hundred meters/second <br /></strong>数100m/sで<br /><font size="1" color="#ff0000">←単位をスペルアウトするのは良くない。<br />単位に見えないどころか、別の意味にも読めてしまう。</font><br /><br /><strong>(at about bullet velocities), <br /></strong>（つまり弾丸くらいの速さ）<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/velocity"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/velocity</font></a><br /><br /><strong>are irradiated <br /></strong>照射される<br /><font size="1" color="#ff0000">←毎度おなじみ「受動態は可能な限り能動態で！」。</font><br /><br /><strong>by a laser <br /></strong>レーザを<br /><br /><strong>suited to the atoms <br /></strong>その原子に適当な<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/suit_2"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/suit_2</font></a><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/suite"></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←ここも受動態。別の表現があるでしょうに。<br /></font><br /><strong>and thereby <br /></strong>ことにより<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/thereby"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/thereby</font></a><br /><br /><font size="1">(gas atoms are)</font><strong> decelerated to dozens of centimeters/second <br /></strong>数10m/sにまで減速される<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/decelerate"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/decelerate</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←受動態の連続攻撃。「受動態は可能な限り能動態で！」。<br />←単位をスペルアウトするのは良くない。<br />単位に見えないどころか、別の意味にも読めてしまう。</font><br /><br /><strong>(to about the speed at which a person walks slowly).<br /></strong>（つまり人がゆっくり歩くくらいの速さ）<br /><font size="1" color="#ff0000">←「速さ」にvelocity と speed が使われている。<br />技術文では、同じモノには同じ語をつかうべし！<br />それとも、この2つの「速さ」は意味が違うのか？<br />そんな事はないだろう。<br />velocity は「速さ＋向き」というベクトル概念を持つ物理用語。<br /><br /></font><strong><hr /></strong><font size="7"><font size="3" color="#008000"><p align="left"><br /><strong><u>④改善訳</u><br /></strong><font color="#000000">Gas atoms at room temperature move around at several hundred<font color="#ff0000">s </font><font color="#ff0000">m/s</font> (at about <font color="#ff0000">a </font>bullet<font color="#ff0000">&#39;s</font> <font color="#ff0000">speed</font>). <font color="#ff0000">In</font> laser cooling, <font color="#ff0000">irradiating</font><font color="#ff0000"> </font>a laser <font color="#ff0000">suitable for</font> the <font color="#ff0000">gas atoms</font> <font color="#ff0000">makes them</font> <font color="#ff0000">decelerate</font> to <font color="#ff0000">several </font>dozens <font color="#ff0000">cm/s</font> (to about <font color="#ff0000">a</font><font color="#000000"> <font color="#ff0000">slowly-walking person&#39;s </font></font><font color="#ff0000">speed</font>).</font></p></font></font>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>僕の「知恵袋」（27）… １個の時は単数形、２個の時は複数形、ゼロ個の時は？？</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-3" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14795573" title="僕の「知恵袋」（27）… １個の時は単数形、２個の時は複数形、ゼロ個の時は？？" />
  <modified>2012-04-30T11:57:44Z</modified> 
  <issued>2009-09-07 23:21:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14795573</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-3">
<![CDATA[
<p><font size="1" color="#ff0000">メインブログ「ＬＭＮ研究所」</font><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-08-3"><font size="1" color="#0000ff">http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-08-3</font></a><font size="1" color="#ff0000">より引用<br /></font></p><hr /><p><strong><font size="7">質問</font></strong><br /><br />英語の複数形について教えてください。</p><p>２，３個の時は <strong>(e)s </strong>とかつけますよね。<br /><br />じゃあ、０個の時はどうするのですか？？ </p><p>&#160;</p><a name="more"></a><hr /><p><strong><font size="7">僕の回答<br /></font></strong><br /><font color="#ff0000"><strong>ゼロ<font color="#000000">の後ろは基本的に</font>「複数形」<font color="#000000">にします。</font></strong></font><br /><br /><strong><font size="5"><font color="#ff0000">no</font> apple<font color="#ff0000">s</font><br /><font color="#ff0000">no</font> pencil<font color="#ff0000">s</font><br /><font color="#ff0000">no</font> child<font color="#ff0000">ren</font><br /></font></strong><br />こう考えると分かりやすいかもしれません。<br />ゼロは何を掛けてもゼロですよね。<br /><br /><strong>0×2＝0<br />0×3＝0<br />0×10＝0<br />0×100＝0<br /></strong><br />え？<br /><strong>0×1</strong> だって<strong>0（ゼロ）</strong>じゃないかって？<br /><br />確かに。<br />じゃぁ、現実的な説明をします。<br /><br />英語人って、<br /><strong><font size="5" style="background-color: #ffcc00">「1」<font style="background-color: #ffffff">なのか</font><br /></font><font size="5" style="background-color: #99cc00">「<font style="background-color: #99cc00">1</font>じゃない」<font style="background-color: #ffffff">のか</font><br /></font></strong>を非常（異常）に気にするんです。<br /><br />英語では<br /><strong><font size="5">「数というものは、このドッチかしかない。」<br /></font></strong>と考えるんですね、彼らは。<br /><br /><strong><font style="background-color: #ffcc00">「1」</font></strong>の時は <strong><font style="background-color: #ffcc00">a(n)</font></strong>。<br /><br /><font style="background-color: #99cc00"><strong>「1 じゃない」</strong></font>時は、<strong><font style="background-color: #99cc00">(e)s</font></strong>。<br />だから<strong>複数</strong>は当然 <strong>(e)s</strong> だね。<br /><br /><strong><font size="5">ゼロ</font></strong>ってドッチ？<br /><font style="background-color: #99cc00"><strong>「1 じゃない」 ⇒(e)s<br /></strong><br /></font>ついでに言うと、<br /><strong><font size="5">小数</font></strong>も<strong><font size="5">分数</font></strong>も、<strong><font style="background-color: #99cc00">「1 じゃない」 ⇒(e)s</font></strong><br /><font size="1" color="#ff0000">厳密には、細かなルールがありますが、概ね、これでOKです。</font><br /><br />ココも参考にしてみてください。<br />専門的で難しいかもしれませんけど。<br />　　　　　<font size="5">↓</font><br /><strong><font size="5">「ゼロの後ろは複数形」</font><br /></strong><a href="http://bridge2005.blog.so-net.ne.jp/2007-02-03"><strong><font color="#0090ff">http://bridge2005.blog.so-net.ne.jp/2007-02-03</font></strong></a><a href="http://ksrd.yahoo.co.jp/PAGE=DT_SOLVED/OUTLINK=1/QID=1119045796/AID=56544904/SIG=122apoaoj/EXP=1244448071/*-http%3A//bridge2005.blog.so-net.ne.jp/2007-02-03" target="new"></a> </p><hr /><p><strong><font size="2">その他の回答を読みたい方はコチラ。<br /></font></strong><a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119045796"><strong><font size="2" color="#0090ff">http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119045796</font></strong></a> </p>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (b)　3 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14791322" title="2004年　問題VII (b)　3 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:44Z</modified> 
  <issued>2009-09-07 22:59:54+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14791322</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-2">
<![CDATA[
<p><strong>しかし、ポートの長さによって混合気に慣性を与えて吸気させるといった現代的なエンジンでは、口径の拡大は流速の低下につながる場合もある。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>However, in modern engines, increasing the diameters may lower the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=flow&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">flow</a> rate because they are designed to have long ports to give momentum to the incoming air-fuel mixture.<br /><hr /><br />However, <br /></strong>しかし、<br /><br /><strong>in modern engines, <br /></strong>現代的なエンジンでは<br /><br /><strong>increasing the diameters may lower the flow rate <br /></strong>口径の拡大は流速の低下につながる場合もある<br /><br /><strong>because <br /></strong>（なぜならば）<br /><br /><strong>they are designed <br /></strong>（それらは設計されている）<br /><font size="1"><font color="#ff0000">←they って何？<br />直前の複数名詞はthe diameters 。<br />その前は modern engines。<br />和文から判断すると modern engines らしいが、英文ではドッチなんだか不明確。<br />←受動態ってのも不明確になっている原因ですね。<br /></font><font color="#ff0000">この部分はなくても英文は成立する。<br /></font></font><br /><strong>to have long ports to give momentum <br /></strong>ポートの長さによって慣性を与えて<br /><br /><strong>to the incoming air-fuel mixture.</strong><br /><p>（吸気した）混合気に<br /><font size="1" color="#ff0000">←1 of 3 に同じ。<br /></font></p><hr /><br /><font color="#008000"><strong><u>改善訳<br /></u></strong><font size="1">随分とスリムかつ明確になったでしょ？</font></font><br />However, increasing the diameters may lower the flow rate because<font color="#ff0000">, in modern engines, long ports give</font> momentum to the incoming air<font color="#ff0000">/</font>fuel mixture.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (b)　2 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14786433" title="2004年　問題VII (b)　2 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:45Z</modified> 
  <issued>2009-09-07 16:59:15+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14786433</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07-1">
<![CDATA[
<p><strong>80年代中盤までは、ポート口径を拡大して、より多くの混合気が流れるようにするという考え方が主流だった。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>Until the middle of the 1980s, the mainstream idea was to increase port diameters to allow a greater flow of the air-fuel mixture.<br /><hr /><br />Until the middle of the 1980s, <br /></strong>80年代中盤までは、<br /><br /><strong>the mainstream idea was <br /></strong>考え方が主流だった<br /><br /><strong>to increase port diameters <br /></strong>ポート口径を拡大して<br /><br /><strong>to allow a greater flow <br /></strong>流れるようにする<br /><font size="1" color="#ff0000">←間違いではないが、allow を使わない方が簡潔に表現できる。</font><br /><br /><strong>of the air-fuel mixture.</strong><br />より多くの混合気が<br /><font size="1" color="#ff0000">←1 of 3 で指摘済み。</font><br /><br /><hr /><br /><font color="#008000"><u><strong>改善訳</strong></u></font><br />Until the middle of the 1980s, the mainstream idea was to increase port diameters <font color="#ff0000">so that more air/fuel mixture flows</font>.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (b)　1 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14785928" title="2004年　問題VII (b)　1 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:45Z</modified> 
  <issued>2009-09-07 12:18:43+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14785928</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-07">
<![CDATA[
<p><strong>吸排気ポート加工の目的は、燃焼室内に混合気をスムーズに流し込み、燃焼済みのガスを排出させることだ。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>Intake and exhaust ports are machined to ensure smooth intake of air-fuel mixture <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=into&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">into</a> the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=combustion&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">combustion</a> chamber and exhaust of the combusted gas <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=from&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">from</a> the chamber.<br /><hr /></strong><p align="left"><font color="#ff0000">参考イラスト</font><font size="1"><br /></font><a href="http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/types-engines/gasoline-engine_2.php"><font size="1" color="#0000ff">http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/types-engines/gasoline-engine_2.php</font></a><br /><strong><font size="7">　　　　　↓</font></strong><br /><strong><a href="https://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_06c/jstc-de-english/gasoline-engine_2.jpg" target="_blank"><img style="cursor:pointer;" src="https://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_06c/jstc-de-english/m_gasoline-engine_2.jpg" border="0" alt="gasoline-engine_2.jpg" width="430" height="321" onclick="location.href = 'http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/m_gasoline-engine_2.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /></a><br /><br /><hr />Intake and exhaust ports <br /></strong></p>吸排気ポート<br /><br /><strong>are machined to ・・・<br /></strong>加工の目的は、・・・<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/machine_2"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/machine_2</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←何故わざわざ受動態？<br /></font><font size="1" color="#ff0000">直訳を避けて<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>らしくしたつもりでしょうが、かえって不自然。<br /></font><br /><strong>ensure smooth intake <br /></strong>スムーズに流し込み<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/ensure"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/ensure</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←間違いじゃないけど、ensure が邪魔。</font><br /><br /><strong>of air-fuel mixture <br /></strong>混合気を<br /><font size="1" color="#ff0000">←下図によると、「混合気＝air/fuel mixture」。</font><br /><br /><strong>into the combustion chamber <br /></strong>燃焼室内に<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/combustion-chamber"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/combustion-chamber</font></a><br /><br /><strong>and <br /></strong>（そして）<br /><font size="1" color="#ff0000">←and <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=then&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">then</a> がベター。</font><br /><br /><font size="1">(to ensure)</font> <strong>exhaust of the combusted gas <br /></strong>燃焼済みのガスを排出させることだ<br /><font size="1" color="#ff0000">←下図によると、「燃焼済みのガス＝burned gases」。<br /></font><br /><strong>from the chamber.</strong><br />（燃焼室内から）<br /><font size="1" color="#ff0000">←和文にはないが、確かに必要。<br />ただし、同じモノには同じ語を使うべし！<br /></font><br /><hr /><br /><font color="#ff0000">参考イラスト</font><br /><a href="http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/types-engines/four-stroke-cycle-engine.php"><font size="1" color="#0000ff">http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/road-transport/types-engines/four-stroke-cycle-engine.php</font></a><br /><strong><font size="7">　　　　　↓</font></strong><br /><a href="https://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_06c/jstc-de-english/four-stroke-cycle-engine.jpg" target="_blank"><img style="cursor:pointer;" src="https://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_06c/jstc-de-english/m_four-stroke-cycle-engine.jpg" border="0" alt="four-stroke-cycle-engine.jpg" width="449" height="349" onclick="location.href = 'http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/m_four-stroke-cycle-engine.jpg.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /></a><br /><hr /><br /><font color="#008000"><strong><u>改善訳<br /></u></strong></font><font color="#ff0000">Machining</font> intake and exhaust ports <font color="#ff0000">is necessary for</font> smooth intake of air<font color="#ff0000">/</font>fuel mixture into the combustion chamber and <font color="#ff0000">then</font> exhaust of the <font color="#ff0000">burned</font> gas from the <font color="#ff0000">combustion</font> chamber.<br /><font size="1"><br /></font><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/necessary_1"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/necessary_1</font></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>専門書も読みました</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-3" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14780623" title="専門書も読みました" />
  <modified>2012-04-30T11:57:45Z</modified> 
  <issued>2009-09-06 23:26:13+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14780623</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-3">
<![CDATA[
<p><font color="#0000ff"><a href="https://blog.so-net.ne.jp/MyPage/blog/article/regist/input?id=14771516" title="2004年　問題VII (a)　2 of 3"><strong><font size="2" color="#0000ff">2004年　問題VII (a)</font></strong></a><font size="2">　</font></font><font size="2">の題材は、Wikipedia にも情報が少なく、少々手こずりました。<br />「ポリマー」って検索すると、「破裏拳ポリマー」がヒットしちゃうし・・・。<br /><br />そこで、我が家の娘が高専卒なので、「重合って何？」「スラリー法って何？」って聞いたら、学校で使っていた本を持ってきてくれました。<!-- amazon --></font></p><div class="sonet-asin-area"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4526005185/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank"><img class="sonet-asin-image" src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/detail/thumb-no-image.gif" alt="高分子概論" title="高分子概論" width="50" height="60" /></a> <p class="sonet-asin-title"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4526005185/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank">高分子概論</a></p><div class="sonet-asin-info"><ul><li class="sonet-asin-label"><font size="3">作者: </font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3"><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E5%87%BA%E7%89%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">出版</a>社/<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">メーカー</a>: 日刊工業新聞社</font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3">発売日: 2002/01</font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3"><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">メディア</a>: 単行本</font></li></ul></div><p class="sonet-asin-label"><font size="2"></font></p><font size="2"></font><div class="sonet-asin-area"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061397508/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank"><font size="2"><img class="sonet-asin-image" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/21BF5G6DWZL._SL160_.jpg" alt="酵素―科学と工学" title="酵素―科学と工学" width="98" height="140" /></font></a><font size="2"> </font><div class="sonet-asin-info"><p class="sonet-asin-title"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061397508/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank">酵素―科学と工学</a></p><ul><li class="sonet-asin-label"><font size="3">作者: 堀越 弘毅</font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3">出版社/メーカー: 講談社</font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3">発売日: 1992/04</font></li><li class="sonet-asin-label"><font size="3">メディア: 単行本</font></li></ul></div></div><div class="sonet-asin-break"><font size="2"></font></div><p class="sonet-asin-label"><font size="2"></font></p><p class="sonet-asin-label"><font size="2"><br />今回は拾い読みでしたが、今後は、こういう専門書も読みこなさねば・・・。</font></p></div><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (a)　3 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14774878" title="2004年　問題VII (a)　3 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-06 23:00:53+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14774878</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-2">
<![CDATA[
<p><strong>それぞれの重合様式は温度、圧力などの重合条件ばかりでなく、触媒の種類や重合器の形式も異なる。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>Each of the processes differs not only in the polymerization conditions of temperature and pressure but also in the kind of catalyst or type of reactor.<br /></strong><hr /><br /><strong>Each of the processes differs <br /></strong>それぞれの重合様式は異なる<br /><font size="1" color="#ff0000">←process 使ったり method 使ったり、また process 使ったり。<br />同じモノには同じ語を使いなさい！<br /></font><br /><strong>not only ・・・<br /></strong>・・・ばかりでなく<br /><br /><strong>in the polymerization conditions <br /></strong>重合条件（ばかりでなく）<br /><font size="1" color="#ff0000">←動詞表現が良い。</font><br /><br /><strong>of temperature and pressure <br /></strong>温度、圧力などの<br /><br /><strong>but also ・・・<br /></strong>・・・も（また）<br /><br /><strong>in the kind of catalyst<br /></strong>触媒の種類<br /><strong><br />or<br /></strong>や<br /><br /><strong>type of reactor.</strong><br /><p>重合器の形式<br /><font size="1" color="#ff0000">←the がないよ。</font></p><hr /><br /><strong><font color="#008000"><u>改善訳<br /></u></font></strong>Each of the <font color="#ff0000">methods</font> differs not only in the <font color="#ff0000">temperature and pressure condition to polymerize</font> but also in the kind of catalyst or <font color="#ff0000">in</font> <font color="#ff0000">the</font> type of reactor.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (a)　2 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14771516" title="2004年　問題VII (a)　2 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-06 22:18:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14771516</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06-1">
<![CDATA[
<p><strong>さらに中低圧法は、重合したポリマーが溶媒に懸濁した状態となるスラリー法、溶媒に溶解した状態で重合する溶液法、溶媒を使用しない気相法の３種類に分類される。</strong><br /><font size="1" color="#ff0000"> </font></p><p align="center"><font size="1" color="#ff0000">長いので、模範解答だけを先に示します。分析と改善訳は完成次第、順次アップします。</font></p><p align="left"><font color="#008000"><strong>①模範解答</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-06 18:06）<br /></font><strong>②分解と意味確認</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-06 18:29）<br /></font><strong>③分析と研究</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-06 21:06）</font><font size="1"><br /></font><strong>④改善訳・</strong>・・アップしました<font size="1">（2009-09-06 22:18）</font></font></p><p align="left">&#160;</p><a name="more"></a><hr /><p align="left"><strong><font color="#008000">①</font></strong><br /><strong>The medium-(low-)pressure method is further classified into three types: the slurry method, where the polymer is obtained in the form of suspension in the solvent; the solution method, where the polymerization takes place to form the polymer dissolved in the solvent; and the gas phase method, which does not use a solvent.<br /></strong></p><hr /><p align="left"><font color="#008000"><strong>②③<br /></strong><font color="#000000"><strong>The medium-(low-)pressure method <br /></strong>中低圧法<br /><font size="1" color="#ff0000">←ここは 1 of 3 で指摘した通り。</font><br /><br /><strong>is further classified <br /></strong>は、さらに分類される<br /><br /><strong>into three types<br /></strong>３種類に<br /><br /><strong>　: <br /></strong>（すなわち）<br /><font size="1" color="#ff0000">←ピリオドで切っちゃえば、この後も簡潔になるのに。<br />「和文が１文ならば、英文も１文で表現する」などという翻訳ルールはない。</font><br /><br /><strong>the slurry method, <br /></strong>スラリー法<br /><br /><strong>where the polymer is obtained  ・・・<br /></strong>（重合した）ポリマーが・・・となる<br /><font color="#ff0000"><font size="1">←なぜwhere？<br />←「重合」とは何か？<br />ウィキ：</font><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E5%90%88"><font size="1" color="#0000ff">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E5%90%88</font></a><br /><font size="1">英辞郎：</font><a href="http://eow.alc.co.jp/%e9%87%8d%e5%90%88/UTF-8/"><font size="1" color="#0000ff">http://eow.alc.co.jp/%e9%87%8d%e5%90%88/UTF-8/</font></a><br /></font><font size="1" color="#ff0000">←polymerize という動詞を使えば簡潔になる。</font><br /><br /><strong>in the form of suspension <br /></strong>懸濁した状態で<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://eow.alc.co.jp/suspension/UTF-8/"><font size="1" color="#0000ff">http://eow.alc.co.jp/suspension/UTF-8/</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/suspension"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/suspension</font></a><br /><br /><strong>in the solvent; <br /></strong>溶媒に<br /><font size="1" color="#ff0000">←the が付いてるから「特定の溶媒」？この流れの中じゃオカシイ。</font><br /><br /><strong>the solution method, <br /></strong>溶液法<br /><br /><strong>where the polymerization takes place <br /></strong>重合する<br /><font size="1" color="#ff0000">←スラリー法と表現が違うね。「重合させる」という目的・結果は同じだよね。<br />←ここも polymerize という動詞を使えば簡潔になる。<br /></font><br /><strong>to form the polymer <br /></strong>（ポリマーを形成する）<br /><font size="1" color="#ff0000">←ここ必要？前節と意味が重なってるけど？<br />←the が付いてるから「特定のポリマー」？この流れの中じゃオカシイ。<br /></font><br /><strong>dissolved in the solvent; <br /></strong>溶媒に溶解した状態で<br /><font size="1" color="#ff0000">←the が付いてるから「特定のポリマー」？この流れの中じゃオカシイ。</font><br /><br /><strong>and <br /></strong>（そして）<br /><br /><strong>the gas phase method, <br /></strong>気相法<br /><br /><strong>which does not use a solvent.<br /></strong>溶媒を使用しない<strong> <br /></strong><font size="1" color="#ff0000">←ほら、ここは the が付いてないもんね。</font><strong> <hr /></strong></font></font></p><p align="left"><br /><font color="#008000"><strong><u>④改善訳<br /></u></strong><font color="#000000">The medium</font><font color="#ff0000">/low-</font><font color="#000000">pressure method is further classified into three types: the slurry method</font><font color="#ff0000">, the solution method, and the gas phase method.</font><font color="#000000"> </font><font color="#ff0000">The first one is a method to polymerize</font><font color="#000000"> </font><font color="#ff0000">with polymers</font><font color="#000000"> in the form of suspension in </font><font color="#ff0000">a</font><font color="#000000"> solvent</font><font color="#ff0000">.</font><font color="#000000"> </font><font color="#ff0000">The second one is a method to </font><font color="#ff0000">polymerize</font><font color="#000000"> </font><font color="#ff0000">with </font><font color="#ff0000">polymers</font><font color="#000000"> dissolved in </font><font color="#ff0000">a</font><font color="#000000"> solvent</font><font color="#ff0000">. The third one is</font><font color="#000000"> </font><font color="#ff0000">a</font><font color="#000000"> method <font color="#ff0000">not to</font> </font><font color="#ff0000">polymerize in </font></font><font color="#000000">a solvent.</font></p>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VII (a)　1 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14768980" title="2004年　問題VII (a)　1 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-06 12:50:37+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14768980</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-06">
<![CDATA[
<strong>ポリエチレンの重合様式は反応圧力で高圧法と中低圧法の２種類に大別される。</strong><a name="more"></a><hr /><p><strong>In terms of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=reaction&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">reaction</a> pressure, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=there&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">there</a> are two types of processes <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=used&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">used</a> for polymerization of polyethylene. One is called the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=high&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">high</a>-pressure method and the other is the medium-(low)pressure method.<br /></strong></p><hr /><p><br /><strong>In terms of reaction pressure, <br /></strong>反応圧力で<br /><br /><strong>there are two types of processes <br /></strong>２種類に大別される<br /><font size="1" color="#ff0000">←ここではprocesses、後ろでは <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=methods&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">methods</a>。<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>は一般的に同じ語の繰り返しを嫌うが、技術文は別。<br />同じものには同じ語を使うべし！<br /></font><br /><strong>used for polymerization <br /></strong>重合様式は<br /><br /><strong>of polyethylene.</strong><br />ポリエチレンの<br /><br /><strong>One is called the high-pressure method <br /></strong>（一方は）高圧法<br /><font size="1" color="#ff0000">←２文に分けた事はＯＫ．分けると、訳しやすく、読みやすくなることが多い。<br />ただし、called なくても文は成立する。不要。</font><br /><br /><strong>and <br /></strong>と<br /><br /><strong>the other is the medium-(low-)pressure method.</strong><br />（もう一方は）中低圧法<br /><font size="1" color="#ff0000">←ハイフンを括弧で包むとは見苦しい。<br />読み手は、どういう意味なのか判断できない。<br />スラッシュで書けば改善される。<br /><br /></font></p><hr /><br /><br /><font color="#008000"><u><strong>改善訳</strong></u></font><br />In terms of reaction pressure, there are two types of <font color="#ff0000">methods</font> used for polymerization of polyethylene. One <font color="#ff0000">is</font> the high-pressure method and the other is the <font color="#ff0000">medium/low-</font>pressure method.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>僕の「知恵袋」（15）…機械翻訳で調べたら 「単一電池＝single battery」 と出ましたが、正しいですか？</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-05" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14756185" title="僕の「知恵袋」（15）…機械翻訳で調べたら 「単一電池＝single battery」 と出ましたが、正しいですか？" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-05 19:49:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14756185</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-05">
<![CDATA[
<font size="1" color="#ff0000">メインブログ「ＬＭＮ研究所」</font><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-04"><font size="1" color="#0000ff">http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-04</font></a><font size="1" color="#ff0000">より引用<br /></font><font size="1" color="#ff0000"><hr /><br /><br /><strong><font size="7" color="#000000">質問</font></strong><br /><br /><font size="3" color="#000000">機械翻訳で調べたら、<br /><strong>　単一電池=single battery</strong> <br />と出ました。<br /><br />さすがに私でもこれが間違いだということは､解りますが、正解は何なのでしょうか？<br />よろしくお願い致します。 </font><p><font size="3" color="#000000"></font></p></font><a name="more"></a><hr /><strong><font size="7">僕の回答<br /><font size="3"> </font></font></strong> <p><strong><br /></strong>ここに答があります。<br /><a href="http://eow.alc.co.jp/%e5%8d%98%e4%b8%80%e9%9b%bb%e6%b1%a0/UTF-8/?ref=sa"><strong><font color="#0090ff">http://eow.alc.co.jp/%e5%8d%98%e4%b8%80%e9%9b%bb%e6%b1%a0/UTF-8/?ref=sa</font></strong></a><br /><br />機械翻訳やＷＥＢ翻訳は「調べる」には不適切な道具です。<br />出てくる結果は、大抵、大概、多くの場合、ほぼ確実に間違いですから。<br /><br />紹介した「英辞朗」は、プロ翻訳家がよく利用するオンライン辞書です。<br />現地在住の編集スタッフが多いので、あちらで実際に使われている英語表現が掲載されています。<br /><br />分からない語は、まず「英辞朗」で調べ、疑問があれば、「知恵袋」で質問すると良いでしょう。 </p><hr /><br /><font size="2"><strong>その他の回答を読みたい方はコチラ。<br /></strong></font><a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318952233"><font size="2" color="#0090ff"><strong>http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318952233</strong></font></a> <hr /><br /><font size="5"><strong>関連記事<br /></strong><font size="3"><br /></font></font><font size="2"><strong><font color="#000000">「英辞郎」なみに成句が載っている、電子辞書に搭載の英和辞書は何かありますか？<br /></font><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-28-3"><font color="#0090ff">http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-28-3</font></a><br /><br /><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-04-22-1" class="title"><font color="#000000">「日→英／日→中の自動翻訳」＝「意外と使える」!?</font></a><br /><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-04-22-1"><font color="#0090ff">http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-04-22-1</font></a></strong></font> <br clear="all" />
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VI　4 of 4</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-04" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14742194" title="2004年　問題VI　4 of 4" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-05 15:15:49+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14742194</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-04">
<![CDATA[
<p><strong>ＮＯ<font size="1">x</font> を減らせばＰＭが増え、ＰＭを減らせばＮＯ<font size="1">x</font> が増えるというわけだ。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>In other words, </strong><strong>reducing NO<font size="1">x  </font></strong><font size="3"><strong>increases PM </strong><strong>and </strong><strong>reducing PM increases NO</strong><font size="1"><strong>x</strong><font size="3"><strong>.</strong><br /></font></font></font><hr /><font size="3"><font size="1"><font size="3"><br /><strong>In other words, <br /></strong>というわけだ<br /><br /><strong>reducing NO<font size="1">x  </font></strong><font size="3"><strong>increases PM <br /></strong>ＮＯ<font size="1">x</font> を減らせばＰＭが増え<br /><br /><strong>and <br /></strong>（そして）<br /><br /><strong>reducing PM increases NO</strong><font size="1"><strong>x</strong><font size="3"><strong>.</strong><br /></font></font></font><p>ＰＭを減らせばＮＯ<font size="1">x</font> が増える</p><hr /><font size="1" color="#ff0000">修正点は特になし！<br /></font><font size="1" color="#ff0000">あえて言えば、and → but か？ <br />いや、どっちでも大意に影響なし。<br /></font><br /><font color="#008000"><strong><u><br />改善訳</u></strong></font>　　省略<font size="3"><font size="1"><font size="3"><br /></font></font></font></font></font></font>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VI　3 of 4</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03-2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14721208" title="2004年　問題VI　3 of 4" />
  <modified>2012-04-30T11:57:46Z</modified> 
  <issued>2009-09-05 10:30:46+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14721208</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03-2">
<![CDATA[
<p><strong>このＰＭが発生する燃焼条件は低温かつ不完全燃焼状態であり、ＮＯ<font size="1">x</font> とは逆の条件となる。</strong></p><p align="center"><font size="1" color="#ff0000">体調不良のため、模範解答だけを先に示します。分析と改善訳は完成次第、順次アップします。</font></p><p align="left"><font color="#008000"><strong>①模範解答</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-04 16:45）<br /></font><strong>②分解と意味確認</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-04 17:11）<br /></font><strong>③分析と研究</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-05 09:39）</font><font size="1"><br /></font><strong>④改善訳・</strong>・・アップしました<font size="1">（2009-09-05 10:30）</font></font></p><p align="left">&#160;</p><a name="more"></a><hr /><strong><font color="#008000">①</font><br />PM is produced when the combustion temperature is low and combustion is incomplete --- these are the opposite of the conditions that produce NOx</strong><strong>.<br /><hr /></strong><p align="left"><font color="#008000"><strong>②③</strong></font><br /><strong>PM is produced when ・・・<br /></strong>このＰＭが発生する燃焼条件は・・・<br /><font size="1" color="#ff0000">←受動態は可能な限り能動態で書くべし！<br /></font><br /><strong>the combustion temperature is low<br /></strong>低温<br /><br /><strong>and <br /></strong>かつ<br /><br /><strong>combustion is incomplete<br /></strong>不完全燃焼状態であり<br /><font color="#ff0000"><font size="1"><font color="#ff0000">←combustion の繰り返しで冗長。</font></font></font><br /><font size="1" color="#ff0000">←combustion に the が必要。</font><br /><br /><strong>--- <br /></strong>（すなわち）<br /><font size="1" color="#ff0000">←不要。<br /></font><br /><strong>these are the opposite of the conditions <br /></strong>逆の条件となる<br /><font size="1"><font color="#ff0000">←oppositeは形容詞で使う方が便利。<br /></font><font color="#ff0000">参考：</font></font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/opposite_2"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/opposite_2</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←「低温かつ不完全」で１つの燃焼条件だから these は不適切。<br /></font><br /><strong>that produce NO<font size="1">x</font></strong><font size="3"><strong>.<br /></strong></font>ＮＯ<font size="1">x</font> とは<br /><font size="1" color="#ff0000">←ここは能動態ですね。先頭文は受動態。<br />受動態と能動態の混在は「不自然、悪文、見苦しい」ですよ。<br /><br /></font><strong><hr /></strong></p><p align="left"><br /><font size="7"><font size="3" color="#008000"><strong>④<br /></strong><font color="#ff0000">The condition that produces PM</font><font color="#000000"> is when the </font><font color="#ff0000">combustion is low in temperature and incomplete, and o</font><font color="#ff0000">pposite to <font color="#000000">the</font> condition </font><font color="#000000">that </font><font color="#ff0000"><font color="#000000">produce</font>s </font><font color="#000000">NO<font size="1">x</font></font><font size="3"><font color="#000000">.</font></font></font></font></p>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VI　2 of 4</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14719242" title="2004年　問題VI　2 of 4" />
  <modified>2012-04-30T11:57:47Z</modified> 
  <issued>2009-09-04 12:52:32+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14719242</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03-1">
<![CDATA[
<p><strong>加速時に黒煙となって吐き出されるため、見た目の印象が悪い上、呼吸器系に悪影響を与え、さらには発ガン性も指摘されている。</strong></p><p align="center"><font size="1" color="#ff0000">体調不良のため、模範解答だけを先に示します。分析と改善訳は完成次第、順次アップします。</font></p><p align="left"><font color="#008000"><strong>①模範解答</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-03 15:32）<br /></font><strong>②分解と意味確認</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-04 10:48）<br /></font><strong>③分析と研究</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-04 10:48）<br /></font><strong>④改善訳・</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-04 12:52）<br /></font></font></p><a name="more"></a><hr /><p align="left"><strong>It is emitted as black smoke during acceleration, giving a bad visual impression. Further, it has a bad influence on respiratory organs and even carcinogenicity has been pointed out.<br /></strong></p><hr /><p><br /><strong>It is emitted <br /></strong>吐き出される（ため）<br /><font size="1" color="#ff0000">←代名詞、特に it の使用は要注意。<br />仮主語や仮目的語として読まれて、「意味不明」と判断される恐れがある。<br />参考：<a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/emit"><font color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/emit</font></a><br /></font><br /><strong>as black smoke <br /></strong>黒煙となって<br /><br /><strong>during acceleration, <br /></strong>加速時に<br /><br /><strong>giving a bad visual impression. <br /></strong>見た目の印象が悪い<br /><font size="1"><font color="#ff0000">←技術英語での分詞構文は避けるべし。<br />分詞構文は読み手の想像・推測に頼る書き方。<br />文学ならば、意味に含みを持たせたる効果があり、表現に厚みが出る。<br />しかし、技術文では、それは「曖昧」「意味不明」と受け取られる。</font><br /></font><br /><strong>Further, <br /></strong>上<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/further_1"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/further_1</font></a><br /><br /><strong>it has a bad influence <br /></strong>悪影響を与え<br /><font size="1" color="#ff0000">←ここの it は特にダメ！<br />直前の単数名詞は a bad visual impression、その前は acceleration。<br />コチラは和文を知っているから it =PM と判断できるが、読み手は英語しか読まない。<br /></font><br /><strong>on respiratory organs <br /></strong>呼吸器系に<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/respiratory"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/respiratory</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://visual.merriam-webster.com/human-being/anatomy/respiratory-system/respiratory-system.php"><font size="1" color="#0000ff">http://visual.merriam-webster.com/human-being/anatomy/respiratory-system/respiratory-system.php</font></a><br /><br /><strong>and <br /></strong>（そして）<br /><br /><strong>even carcinogenicity has been pointed out.</strong><br />さらには発ガン性も指摘されている<br /><font size="1"><font color="#ff0000">←carcinogenicityはLDOCEに出ていない。<br />「発ガン性」はLDOCEの定義を使えば、もっと簡易に表現できる。<br /></font><font color="#ff0000">参考：</font></font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/carcinogen"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/carcinogen</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/carcinogenic"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/carcinogenic</font></a><br /><font size="1"><font color="#ff0000"><br />←</font><font color="#ff0000">受動態も可能ならば避けたい。<br /></font></font><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/point_2"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/point_2</font></a></p><hr /><p><font color="#008000"><u><strong><br />改善訳<br /></strong></u></font><font color="#ff0000">Cars </font><font color="#ff0000">emit PM</font> as black smoke during acceleration. <font color="#ff0000">The black smoke of PM</font> <font color="#ff0000">gives</font> a bad visual impression<font color="#ff0000">, </font><font color="#ff0000">and</font> has a bad influence on respiratory <font color="#ff0000">system</font>. Further, <font color="#ff0000">some suggest</font> <font color="#ff0000">that</font> <font color="#ff0000">PM</font> <font color="#ff0000">can</font> <font color="#ff0000">cause cancer</font>.</p>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2004年　問題VI　1 of 4</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14717240" title="2004年　問題VI　1 of 4" />
  <modified>2012-04-30T11:57:47Z</modified> 
  <issued>2009-09-03 13:19:13+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14717240</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03">
<![CDATA[
<p><strong>ＰＭ（パティキュレートマター＝粒子状物質）は、燃え残った軽油や、軽油中の硫黄分から生成される成分によって構成される。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>Particular <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=matter&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">matter</a> (PM) consisits of unburned <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=light&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">light</a> oil and components generated <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=from&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">from</a> sulfur in the light oil.<br /><hr /><br />Particular matter (PM) <br /></strong>ＰＭ（パティキュレートマター＝粒子状物質）は<br /><br /><strong>consisits of ・・・<br /></strong>・・・によって構成される<br /><br /><strong>unburned light oil <br /></strong>燃え残った軽油<br /><font color="#ff0000"><font size="1">←「軽油＝light oil」は安直過ぎますね。<br />ちゃんと英英辞書で確認しましょう。 <br />参考：</font><a href="http://eow.alc.co.jp/%e8%bb%bd%e6%b2%b9/UTF-8/?ref=sa"><font size="1" color="#0000ff">http://eow.alc.co.jp/%e8%bb%bd%e6%b2%b9/UTF-8/?ref=sa</font></a><br /></font><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/diesel+fuel"><font size="1" color="#0000ff">http://www.merriam-webster.com/dictionary/diesel+fuel</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/diesel-fuel"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/diesel-fuel</font></a><br /><br /><strong>and <br /></strong>や<br /><br /><strong>components <br /></strong>成分<br /><font size="1"><font color="#ff0000">←ここは「化合物」と解釈して訳すべき。<br /></font><font color="#ff0000">参考：</font></font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/compound_1"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/compound_1</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/component_1"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/component_1</font></a><br /><br /><strong>generated from sulfur <br /></strong>硫黄分から生成される<br /><br /><strong>in the light oil.</strong><br />軽油中の<br /><font size="1" color="#ff0000">← the が付いているので、前出の unburned ～ を指していると読める。<br />硫黄分が燃焼してこそＰＭが発生するのだから、the は不要。<br /></font><br /><hr /><br /><br /><strong><font color="#008000"><u>改善訳<br /></u></font></strong>Particular matter (PM) consisits of unburned <font color="#ff0000"><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=diesel&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">diesel</a> fuel</font> and <font color="#ff0000">compoounds </font>generated from sulfur in <font color="#ff0000">diesel fuel</font>.
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>僕の「知恵袋」（9）…「英辞郎」なみに成句が載っている、電子辞書に搭載の英和辞書は何かありますか？</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-3" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14686137" title="僕の「知恵袋」（9）…「英辞郎」なみに成句が載っている、電子辞書に搭載の英和辞書は何かありますか？" />
  <modified>2012-04-30T11:57:47Z</modified> 
  <issued>2009-09-02 23:59:30+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14686137</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-3">
<![CDATA[
<p><font size="7"><font size="1"><font color="#ff0000">メインブログ「ＬＭＮ研究所」</font><a href="http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-28-3"><font color="#0000ff">http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-28-3</font></a><font color="#ff0000">より引用</font><br /><hr /><br /></font><strong>質問<br /></strong></font></p><br /><strong>「英辞郎」には載っているのに「ジーニアス」には載っていない成句がたくさんあります。<br />4年くらい前の電子辞書に入った「ジーニアス」を使っているのですが、例えば、「just as ～ ,so ...」とか載っていません。 </strong><p><strong>しかし、ネットで調べると「英辞郎」には載っていました。<br />「英辞郎」なみに成句が載っている、電子辞書に搭載の英和辞書は何かありますか？？？<br />教えてください。 </strong></p><p>&#160;</p><a name="more"></a><hr /><font size="7"><strong>僕の回答</strong></font><br /><br /><font size="2" color="#000000">「英辞郎」は、毎月１万語のペースで掲載語数が増殖しています。<br />したがって、「英辞郎」並みの電子辞書はありません。<br /><br />ただ、「英辞朗」のＣＤ版が発売されています。<br />僕が買ったときは、確か￥2000くらい。<br />ノートＰＣにインストールすれば、立派な電子辞書です。<br /><br />オンライン版と同等の機能を備えている上、自分で追加したり削除したりの編集機能も持っていますよ。<br /><br /></font><font size="2" color="#000000"><p><!-- amazon --></p><div class="sonet-asin-area"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757414560/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank"><img class="sonet-asin-image" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51kTo6hOobL._SL160_.jpg" alt="英辞郎 第四版" title="英辞郎 第四版" width="116" height="160" /></a> <div class="sonet-asin-info"><p class="sonet-asin-title"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757414560/jstcdeenglish-22/ref=nosim" target="_blank">英辞郎 第四版</a></p><ul><li class="sonet-asin-label">作者: </li><li class="sonet-asin-label">出版社/メーカー: アルク</li><li class="sonet-asin-label">発売日: 2008/09/19</li><li class="sonet-asin-label">メディア: 単行本</li></ul></div></div><div class="sonet-asin-break"></div><p><!--/ amazon --></p></font><div class="sonet-asin-break"></div><!--/ amazon --><hr /><strong>その他の回答を読みたい方はコチラ。<br /></strong><a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1218914072"><strong><font color="#0090ff">http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1218914072</font></strong></a> <br clear="all" />
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2003年　問題VII (c)　3 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14674518" title="2003年　問題VII (c)　3 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:48Z</modified> 
  <issued>2009-09-02 23:35:56+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14674518</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-2">
<![CDATA[
<strong>水素を経済的に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E8%A3%BD%E9%80%A0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">製造</a>するためには、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E7%9F%B3%E6%B2%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">石油</a>など、工業で現在大量に使用されているエネルギーよりも、安価なエネルギーを利用しなければならない。</strong><a name="more"></a><hr /><strong>In order to produce hydrogen economically, a cheaper energy source must be used than that currently being used in large amounts in industry, such as petroleum.<br /><hr /><br />In order to produce hydrogen <br /></strong>水素を製造するためには<br /><br /><strong>economically, <br /></strong>経済的に<br /><br /><strong>a cheaper energy source must be used <br /></strong>安価なエネルギーを利用しなければならない<br /><font size="1" color="#ff0000">←毎度おなじみ「受動態は可能な限り能動態で書くべし！」<br /></font><br /><strong>than that currently being used <br /></strong>現在使用されているエネルギーよりも<br /><font size="1" color="#ff0000">←できればココもね！</font><br /><br /><strong>in large amounts <br /></strong>大量に<br /><br /><strong>in industry, <br /></strong>工業で<br /><br /><strong>such as petroleum.</strong><br />石油など<br /><br /><hr /><br /><p><br /><strong><font color="#008000"><u>改善訳</u></font></strong><br />In order to produce hydrogen economically, <font color="#ff0000">we</font> <font color="#ff0000">must use</font> a cheaper energy source <font color="#ff0000">instead of petroleum which </font><font color="#000000"><font color="#ff0000">industry is</font> </font>currently <font color="#ff0000">using</font> in large amounts.<br /><br /><font size="1" color="#ff0000">＊ここでの we は、この和文を書いている「研究者」を意味しています。</font></p>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2003年　問題VII (c)　2 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14674268" title="2003年　問題VII (c)　2 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:48Z</modified> 
  <issued>2009-09-02 19:25:56+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14674268</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01-1">
<![CDATA[
<p><strong>この理由は、窒素の空気からの分離では、空気が単に窒素と酸素の混合物であるのに対し、水素は自然界に水や炭化水素のような化合物としてのみ存在するため、熱力学的に遥かに大きな分離エネルギーを必要とするからである。</strong></p><p align="center"><font size="1" color="#ff0000">長いので、模範解答だけを先に示します。分析と改善訳は完成次第、順次アップします。</font></p><p align="left"><font color="#008000"><strong>①模範解答</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-01 16:27）<br /></font><strong>②分解と意味確認</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-02 10:44）<br /></font><strong>③分析と研究</strong>・・・アップしました<font size="1">（2009-09-02 15:43）<br /></font><strong>④改善訳・</strong>・・アップしました<font size="1">（2009-09-02 19:25）</font></font></p><a name="more"></a><hr /><strong><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=This&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">This</a> results because the isolation of hydrogen, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=which&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">which</a> exists naturally <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=only&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">only</a> in the form of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=water&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">water</a> or hydrocarbons, thermodynamically requires a lot of <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=energy&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">energy</a> --- far <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=more&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">more</a> energy <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=than&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">than</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a> required for separating nitrogen <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=from&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">from</a> air, which is only a mixture of nitrogen and oxygen.</strong><br /><hr /><p align="left"><br /><strong>This results because <br /></strong>この理由は<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/result_2"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/result_2</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;lr=&amp;rlz=1T4RNWN_enJP302JP329&amp;q=%22This+results+because%22&amp;start=10&amp;sa=N"><font size="1" color="#0000ff">http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;lr=&amp;rlz=1T4RNWN_enJP302JP329&amp;q=%22This+results+because%22&amp;start=10&amp;sa=N</font></a><br /><font size="1" color="#ff0000">←見慣れない表現ですが、かなり使われているんですね。<br />意味的には、 This results from や　This is beacause に相当します。 <br /></font><br /><strong>the isolation of hydrogen<br /></strong>（水素の分離）<br /><br /><strong>, which exists naturally <br /></strong>水素は自然界に存在する（ため）<br /><br /><strong>only in the form of water or hydrocarbons, <br /></strong>水や炭化水素のような化合物としてのみ<br /><br /><strong>thermodynamically requires a lot of energy<br /></strong>熱力学的に遥かに大きな分離エネルギーを必要とする（からである）<br /><br /><strong>---<br /></strong>（すなわち）<br /><br /><strong>far more energy <br /></strong>（遥かに大きなエネルギーを）<br /><br /><strong>than that required for separating nitrogen <br /></strong>（窒素の分離に必要なエネルギーに対し）<br /><br /><strong>from air<br /></strong>空気からの<br /><br /><strong>, which is only a mixture <br /></strong>空気が単に混合物である<br /><br /><strong>of nitrogen and oxygen.</strong><br />窒素と酸素の</p><hr /><p align="left"><font size="1" color="#ff0000">長い和文の意図を汲み取り、和文に不足している語も補って訳されている。<br />よって修正点はないのだが、２文もしくは３文に分けて表現した方が読みやすいと思う。<br /></font></p><p align="left"><strong><font size="7"></font></strong></p><font size="7"><font size="3" color="#008000"><strong><u><br />改善訳<br /><br /></u></strong><font color="#000000"><font size="1" color="#ff0000">少しですが圧縮してみました。<br /></font>This results because the isolation of hydrogen, which exists naturally only in the form of water or hydrocarbons, </font><font color="#ff0000">requires far more <font color="#000000"><font color="#ff0000">thermodynamical</font> </font>energy</font><font color="#000000"> than that required for separating nitrogen from air, which is only a mixture of nitrogen and oxygen.<br /><br /><br /><font size="1" color="#ff0000">分解・再構築して、２つの文で表現してみました。<br /></font>Whereas nitrogen is only a mixture of nitrogen and oxygen, hydrogen exists naturally only in the form of water or hydrocarbons. This causes the isolation of hydrogen to require far more thermodynamical energy than that required for separating nitrogen from air. </font></font></font>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>2003年　問題VII (c)　1 of 3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=323244/entry_id=14674036" title="2003年　問題VII (c)　1 of 3" />
  <modified>2012-04-30T11:57:48Z</modified> 
  <issued>2009-09-01 15:19:09+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:jstc-de-english.14674036</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-09-01">
<![CDATA[
<p><strong><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%A2%E3%83%8B%E3%82%A2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">アンモニア</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=jstc-de-english:000262684944&k=%E8%A3%BD%E9%80%A0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">製造</a>コストを左右するのは、水素を製造するために必要なエネルギーコストである。</strong></p><a name="more"></a><hr /><strong>The production cost of ammonia depends on the energy cost required for producing hydrogen.<br /><hr /><br />The production cost of ammonia <br /></strong>アンモニアの製造コスト<br /><br /><strong>depends on <br /></strong>を左右するのは<br /><br /><strong>the energy cost <br /></strong>エネルギーコストである<br /><br /><strong>required for producing hydrogen.</strong><br />水素を製造するために必要な<br /><font size="1" color="#ff0000">参考：</font><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/produce_1"><font size="1" color="#0000ff">http://www.ldoceonline.com/dictionary/produce_1</font></a><br /><br /><hr /><font size="1" color="#ff0000">特に修正ありません。</font>
]]> 
</content>
</entry>

</feed>

